Mentionsy
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #13 | Keti Kantaria
W tym odcinku podcastu „Nie takie obce – rozmowy o przekładzie” gościmy Keti Kantarię, która tłumaczy polskie książki na język gruziński oraz Magdalenę Nowakowską, tłumaczkę literatury gruzińskiej na polski. Tkamy opowieść równoległą o początkach wymiany literackiej między Polską i Gruzją oraz życiowych ścieżkach i tłumackich wyborach obu gościn. Zaglądamy też do gramatyki (ach, ten ergativus!).
Rozdziały (16)
Podcast zaczyna się z wprowadzenia i przedstawienia gości: Maja Gańczarczyk, Keti Kantaria i Magdaleny Nowakowskiej.
Magdalena przedstawia Keti Kantarię, tłumaczkę literatury polskiej na język gruziński, i jej doświadczenie.
Magdalena opowiada o swoim doświadczeniu w Gruzji, w tym jej przyczynie do zającia się tłumaczeniem.
Keti opowiada o swoim doświadczeniu z języka polskiego i jej początkach jako tłumaczka literatury polskiej na gruziński.
Keti kontynuuje swoją opowieść, opowiadając o swoim doświadczeniu z tłumaczeniem i początkach jej kariery.
Magdalena i Keti poruszają tematy związane z ich doświadczeniami jako tłumaczków i ich relacjami z Polską i Gruzją.
Goście poruszają tematy związane z historią i relacjami między Polską a Gruzją, w tym wpływ polskiej inteligencji na Gruzję.
Magdalena przedstawia portfolio Keti Kantaria, w tym jej tłumaczenia literatury polskiej i anglojęzycznej.
Keti opowiada o inicjatywie Fundacji Pogranicze, której jest autorką, dotyczącej Europy Środkowo-Wschodniej.
Magda i Keti omawiają spotkania wokół tematu Europy Środkowo-Wschodniej, wyzwania tłumaczenia języka gruzińskiego oraz ich praktyki jako tłumacze.
Keti szczegółowo opisuje specyfikę gramatyki gruzińskiego, w tym tryby gramatyczne i brak rodzaju.
Magda opisuje sytuację polityczną w Gruzji, a Keti podaje informacje o swoim wydawnictwie i literaturze gruzińskiej.
Magda podaje nazwiska kilku gruzińskich pisarzy, których książki są tłumaczone na język polski.
Keti wymienia trójkę gruzińskich pisarzy: Melaszwili, Kikodze i Pezłaszwili, oraz filmoznawcę Gogiego Guajaria.
Keti pracuje nad antologią poezji gruzińskiej, wspominając o poecie zwiadzie Ratiani.
Keti mówi o przyszłych przekładach, w tym Szekspira, i dziękuje za wsparcie.
Szukaj w treści odcinka
On był absolwentem Uniwersytetu Warszawskiego i było ich dużo.
Jak kiedyś przeczytałam, 3% studentów Uniwersytetu Warszawskiego byli Gruziny.
Ostatnie odcinki
-
Występy gościnne #19 | Imiona Krymu
05.06.2026 04:40
-
Na południe #2 | Wyobrażona inność, peryferyjna...
02.06.2026 04:40
-
Gdzie mieszkają książki #3 | Dzień Dziecka
01.06.2026 06:19
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #13 | Ke...
29.05.2026 04:45
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #12 | Ws...
26.05.2026 04:50
-
Rozmowy o esejach #2 | "Żywa i martwa"
22.05.2026 05:09
-
Występy gościnne #18 | Dziewczyńskość. Dzieje ...
19.05.2026 04:40
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #11 | To...
15.05.2026 04:50
-
Występy gościnne #17 | Zespół Odepa, czyli zupe...
12.05.2026 04:40
-
Brakarnia #9 | Retelling we współczesnej liter...
08.05.2026 04:40