Mentionsy

Dziennik Literacki. Podkast
Dziennik Literacki. Podkast
29.05.2026 04:45

Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #13 | Keti Kantaria

W tym odcinku podcastu „Nie takie obce – rozmowy o przekładzie” gościmy Keti Kantarię, która tłumaczy polskie książki na język gruziński oraz Magdalenę Nowakowską, tłumaczkę literatury gruzińskiej na polski. Tkamy opowieść równoległą o początkach wymiany literackiej między Polską i Gruzją oraz życiowych ścieżkach i tłumackich wyborach obu gościn. Zaglądamy też do gramatyki (ach, ten ergativus!).

Rozdziały (16)

1. Wprowadzenie do podcastu

Podcast zaczyna się z wprowadzenia i przedstawienia gości: Maja Gańczarczyk, Keti Kantaria i Magdaleny Nowakowskiej.

2. Przedstawienie Keti Kantaria i jej pracy

Magdalena przedstawia Keti Kantarię, tłumaczkę literatury polskiej na język gruziński, i jej doświadczenie.

3. Magdalena Nowakowska i jej relacje z Gruzją

Magdalena opowiada o swoim doświadczeniu w Gruzji, w tym jej przyczynie do zającia się tłumaczeniem.

4. Keti Kantaria i jej początki jako tłumaczka

Keti opowiada o swoim doświadczeniu z języka polskiego i jej początkach jako tłumaczka literatury polskiej na gruziński.

5. Kontynuacja opowieści Keti i jej tłumaczenia

Keti kontynuuje swoją opowieść, opowiadając o swoim doświadczeniu z tłumaczeniem i początkach jej kariery.

6. Porównanie doświadczeń Magdaleny i Keti

Magdalena i Keti poruszają tematy związane z ich doświadczeniami jako tłumaczków i ich relacjami z Polską i Gruzją.

7. Historia i relacje między Polską a Gruzją

Goście poruszają tematy związane z historią i relacjami między Polską a Gruzją, w tym wpływ polskiej inteligencji na Gruzję.

8. Portfolio Keti Kantaria

Magdalena przedstawia portfolio Keti Kantaria, w tym jej tłumaczenia literatury polskiej i anglojęzycznej.

9. Spotkania wokół tematu Europy Środkowo-Wschodniej

Keti opowiada o inicjatywie Fundacji Pogranicze, której jest autorką, dotyczącej Europy Środkowo-Wschodniej.

10. Spotkania i wyzwania tłumacza

Magda i Keti omawiają spotkania wokół tematu Europy Środkowo-Wschodniej, wyzwania tłumaczenia języka gruzińskiego oraz ich praktyki jako tłumacze.

11. Gramatyka gruzińska

Keti szczegółowo opisuje specyfikę gramatyki gruzińskiego, w tym tryby gramatyczne i brak rodzaju.

12. Sytuacja w Gruzji

Magda opisuje sytuację polityczną w Gruzji, a Keti podaje informacje o swoim wydawnictwie i literaturze gruzińskiej.

13. Rekomendowane autory

Magda podaje nazwiska kilku gruzińskich pisarzy, których książki są tłumaczone na język polski.

14. Autorzy gruzińscy

Keti wymienia trójkę gruzińskich pisarzy: Melaszwili, Kikodze i Pezłaszwili, oraz filmoznawcę Gogiego Guajaria.

15. Antologia poezji

Keti pracuje nad antologią poezji gruzińskiej, wspominając o poecie zwiadzie Ratiani.

16. Przetłumaczenia przyszłe

Keti mówi o przyszłych przekładach, w tym Szekspira, i dziękuje za wsparcie.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 5 wyników dla "Adam Zamoyski"

No tutaj jest mnóstwo nazwisk Thoreau i z polskiej literatury to tak jak mówiliśmy Bruno Schulz, Gombrowicz, Stanisław Ignacy Witkiewicz, Julia Fiedorczuk, Adam Zamoyski.

Ostatni to jest ślub w 2025 roku i twoje dwie, a właściwie trzy ostatnie pozycje to jest Adam Zamoyski, Historia Polski, Bruno Schulz.

A Adam Zamoyski.

I okazało się, kiedy ja zaczynałam tłumaczyć Adama Zamoyskiego i jak spotkałam się z jakimiś Polakami, niektórzy nie znali kto jest to, bo to było bardzo dziwne.

Ludzie piszą, a dlaczego nie tłumaczycie tą jakąś inną książką Adama Zamoyskiego.