Mentionsy
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #12 | Wszystkie oblicza Pilar Adón
Kim jest Pilar Adón i dlaczego jej pisanie tak trudno jednoznacznie uchwycić? O powieści „O bestiach i ptakach”, jej filmowej obrazowości, poetyckim języku i niepokojącej wizji kobiecego świata rozmawiają Magdalena Piotrowska-Grot i Paweł Orzeł. To opowieść o literaturze, która wciąga, uwodzi i pozostawia czytelnika w niepewności.
Rozdziały (13)
Magdalena Piotrowska-Grot przedstawia Pawełowi Orzełowi autorkę książki, Pilar Adón, i opisuje jej popularność oraz zainteresowanie jej twórczością.
Paweł Orzeł przedstawia biografię i twórczość Pilar Adón, podkreślając jej niezwykłą postawę na polskiej scenie literackiej.
Paweł Orzeł omawia strukturę i tematy powieści 'The Bestias i Aves', podkreślając jej thrillerowy i horrorowy charakter.
Paweł Orzeł szczegółowo opisuje postacie w powieści, w tym ich motywacje i relacje, podkreślając ich złożoność i zagadkowość.
Paweł Orzeł omawia styl pisania i narracji w powieści, podkreślając jego surrealistyczny i metaforiczny charakter.
Paweł Orzeł kontynuuje analizę filmowości i obrazowości, skoncentrując się na jej znaczeniu w kontekście kultury i przekładu.
Rozmowa koncentruje się na interpretacjach książki 'O Bestiach i Ptakach' i jej relacji z depresją, podkreślając poetyckość języka i jego wpływ na czytelnika.
Analiza poetyckości języka w książce i jej wpływ na odczucia czytelnika, podkreślając trudność zrozumienia fabuły.
Analiza postaci męskich w książce i ich wpływ na kobiecy świat, podkreślając ich niepokojące i rozbijające funkcje.
Analiza historii i jej wpływu na postać autorki, podkreślając jej rok urodzenia i wpływ Franco na jej życie.
Rozmowa o przekładzie książki Las Ordenes, opisane są trudności w znalezieniu odpowiednich wyrazów polskich, a także omawiane są tematyka i struktura książki.
Analiza treść wierszy z ostatniej części książki, omówione są tematy związane z powinnościami i buntu.
Podsumowanie biografii Pilar Adón i jej pracy w wydawnictwie Beja Varasovia.
Szukaj w treści odcinka
Głównie o książce o bestiach i ptakach Pilar Adón, ale nie tylko.
No więc gdybyś nam mógł opowiedzieć kilka słów o Pilar Adón.
Parę słów o Pilar Adón.
Znaczy o tej poetyckości języka, o to cię jeszcze chciałam dopytać, to znaczy o język poetyzujący u Pilar Adón.
I nagle, kiedy mamy taką postać męską, która zupełnie inaczej w tym świecie funkcjonuje, no ten świat Pilar Adón nie jest do końca dualny.
Będą Państwo mogli się zapoznać z poezją Pilar Adón w przekładzie.
Zobaczyć sobie jak działa język poetycki Adón, a jak działa jej język prozatorski i gdzie są nitki połączeń.
Już tak, czyli wbrew obiegowej opinii, że O Bestiach i Ptakach są pierwszą przetłumaczoną książką Adón na język polski, stanowczo zaprzeczam.
Wiersze Pilar Adón wydaje w wydawnictwie, to nazywa się Beja Varasovia, czyli Piękna Warszawa.
Ostatnie odcinki
-
Występy gościnne #19 | Imiona Krymu
05.06.2026 04:40
-
Na południe #2 | Wyobrażona inność, peryferyjna...
02.06.2026 04:40
-
Gdzie mieszkają książki #3 | Dzień Dziecka
01.06.2026 06:19
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #13 | Ke...
29.05.2026 04:45
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #12 | Ws...
26.05.2026 04:50
-
Rozmowy o esejach #2 | "Żywa i martwa"
22.05.2026 05:09
-
Występy gościnne #18 | Dziewczyńskość. Dzieje ...
19.05.2026 04:40
-
Nie takie obce – rozmowy o przekładzie #11 | To...
15.05.2026 04:50
-
Występy gościnne #17 | Zespół Odepa, czyli zupe...
12.05.2026 04:40
-
Brakarnia #9 | Retelling we współczesnej liter...
08.05.2026 04:40