Mentionsy

Angielski w piosenkach
Angielski w piosenkach
24.11.2024 17:00

83. Walk The Moon - Shut Up and Dance

W tym odcinku poznasz takie słówka jak: poobijane adidasy, sukienka z wycięciem na plecach, ani się waż, i nie tylko!

Chcesz efektywniej uczyć się słówek i gramatyki z piosenek, a samemu nie masz pomysłu na ćwiczenia? Chcesz dostać gotowe zadania i słówka? Zostań subskrybentem na Spotify.

Zobacz tutaj: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://podcasters.spotify.com/pod/show/natalia-wawrzyczek/subscribe⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠

1 dodatkowy odcinek w miesiącu + fiszki + ćwiczenia online do wszystkich piosenek w danym miesiącu - to są bonusy które otrzymasz za wsparcie tego kanału. Dziękuję!

Wybierz płatny odcinek. W listopadzie jest to: Nelly Furtado - All Good Things. Kliknij "uzyskaj dostęp". Posłuchaj dodatkowego odcinka. Fiszki + ćwiczenia dostępne są tutaj:

https://drive.proton.me/urls/5YRRJR6WAM#tGRpt9VcbDih

!! Hasło do plików podaję na początku każdego płatnego podcastu!!


https://genius.com/Walk-the-moon-shut-up-and-dance-lyrics


Kontakt:

Instagram: @kuchnia.angielskiego

⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠[email protected]

Rozdziały (3)

1. Wprowadzenie

Podstawowe informacje o podcastzie i piosence.

2. Tłumaczenie i wyjaśnienia

Tłumaczenie piosenki i wyjaśnienia wyrażeń.

3. Podsumowanie i ćwiczenia

Podsumowanie kluczowych wyrażeń i ćwiczenia.

Szukaj w treści odcinka

Znaleziono 91 wyników dla "K"

Tutaj Natalia, a Ty słuchasz podcastu Angielski w piosenkach.

W każdym odcinku tłumaczę tekst jednej piosenki, a Ty możesz uczyć się ze swoich ulubionych przebojów.

Będę czytać wers w oryginale, tłumaczyć go i dodawać swój komentarz.

Na końcu czekają na Ciebie ćwiczenia.

Dzisiaj uczymy się z piosenką amerykańskiego zespołu Walk The Moon.

W sumie to nie znam innej piosenki od nich niż ta, o której dzisiaj będziemy mówić, czyli Shut Up and Dance.

Zobaczymy, o czym chłopaki śpiewają.

Don't you dare look back.

Nie waż się odwrócić wzroku.

Dare znaczy mieć odwagę, ośmielić się, ale najczęściej stosuje się dare w przeczeniach i być może kojarzycie ze filmów takie hasło don't you dare, nie waż się.

I inny przykład.

Just keep your eyes on me.

Zachęcam, by częściej używać keep, kiedy mówimy po angielsku, zamiast mówić ciągle all the time, cały czas.

Na przykład.

He kept looking at me.

English speakers bardzo często używają keep i zachęcam do tego.

I said, you're holding back.

Hold back, powstrzymać, wstrzymać się.

zamknij się i zatańcz za mną.

Shut to zamknąć, na przykład o zamknięciu firmy powiemy shut the business, a nie close the business.

Nie, bo close to też jest zamknąć, ale raczej powiemy close the door, a shut the business.

Ta kobieta jest moim przeznaczeniem.

Powiedziała zamknij się i zatańcz ze mną.

Jak jeszcze inaczej możemy komuś powiedzieć zamknij się?

To coś jak polskie przymknij się.

A z takich bardziej neutralnych to jest jeszcze say no more.

I to przetłumaczymy jako Lepiej nie kończ, nic już nie mów.

Przypomnę, że w angielskim literę V zawsze czytamy jak W. Dalej.

The chemical, the physical, kryptonite.

Jak chemiczny i fizyczny kryptonit.

Chemiczny wymawiamy przez K, chemical, a fizyczny przez F, nie przez ps, jakby ignorujemy, że tam jest to P. Chemical, physical.

Kryptonit to, jeśli ktoś nie pamięta Supermana, to przypomnę, że kryptonit był substancją z planety Supermana.

Słówka kończące się na "-less", zawsze mają jakieś negatywne znaczenie, że czegoś jest brak.

W angielskim zawsze urodzić się jest w stronie biernej, czyli zostaliśmy urodzeni.

A kiedy kobiety rodzą, to wtedy mówi się give birth to somebody.

Na przykład.

Podoba mi się to angielskie podejście, bo to jednak matka wykonuje pracę rodząc nas, to nie jest do końca tak, że my sami się rodzimy, jak to mówimy po polsku.

She took my arm.

Wzięła mnie za rękę.

I don't know how it happened.

Nie wiem, jak to się stało.

Zajęliśmy parkiet, a ona powiedziała... Zamknij się i tańcz ze mną.

Sukienka z wycięciem na plecach i trochę obdarte adidasy.

Kolejny przykład z słówkiem less.

Back to plecy i jak dodamy less to jest backless, czyli mamy bez pleców.

A backless dress, sukienka bez pleców, po polsku ładnie powiemy sukienka z wycięciem na plecach.

A beat up jako przymiotnik to poobijany, zniszczony.

Sneaks to skrót od sneakers, czyli rodzajów butów sportowych, po polsku potocznie mówimy adidasy.

Beat up sneaks, poobijane buty sportowe, poobijane adidasy.

Moja dyskoteka.

Marzenie nastolatka.

Juliet to potocznie Julie, Julia, ale ja osobiście nie jestem fanką tłumaczenia imion, bo takie na siłę tłumaczenie nie ma sensu.

Nie wszystkie imiona mają swoje odpowiedniki we wszystkich językach.

Na przykład nie ma polskiej Jennifer.

Więc imiona zostawiamy tak jak są.

I felt it in my chest as she looked at me.

Czułem to w piersi, kiedy na mnie patrzyła.

Chest – klatka piersiowa.

I knew we were born to be together.

Głęboko w jej oczach.

I think I see the future.

To już koniec tekstu.

Czy ta piosenka nie jest urocza?

Pierwsze dyskoteki szkolne, pierwsze powolne tańce w parach.

Piosenka ma zachęcać do zabawy i nie przejmowania się tym, co inni o nas pomyślą.

Ponoć sytuacja z refrenu, gdzie dziewczyna w dość bezpośredni sposób poprosiła Nikolasa, czyli wokalista zespołu, do tańca.

No ciekawe, że tak było.

Powtórz słowa i wyrażenia po angielsku i polsku.

Zamknąć firmę.

Zamknij się.

Hold back.

I don't know how it happened.

Nie wiem jak to się stało.

Beat up sneaks.

Powtórz słowa i wyrażenia po angielsku.

Hold back.

I don't know how it happened.

Beat up sneaks.

Przetłumacz słowa i wyrażenia na język angielski.

Zamknąć firmę.

Zamknij się.

Beat up sneaks.

Hold Back.

Nie wiem jak to się stało.

I don't know how it happened.

Dziękuję za wysłuchanie.

Jeśli lubisz uczyć się z piosenek, to możesz ten podcast polubić, obserwować lub zostawić komentarz.

Jest to dla mnie znak, że moja praca Ci się podoba.

Zajrzyj też do dodatkowych materiałów.

Odcinki pojawiają się w każdą niedzielę.

Zapraszam na mojego Instagrama kuchnia.angielskiego, gdzie możesz przesyłać swoje propozycje piosenek.