Mentionsy

Napisy z charakterem
Napisy z charakterem
23.01.2025 18:38

Rozmowa o tłumaczeniu filmów azjatyckich

W czwartym odcinku podcastu eksperymentuję z nową formułą – rozmowy z gośćmi. Tematem pierwszej pogawędki jest tłumaczenie filmów azjatyckich.


Moje zaproszenie przyjęli: Julia Frąckowska (sinolożka), Aleksandra Woźniak-Marchewka (sinolożka i japonistka) oraz Krzysztof Bożejewicz (japonista), którzy przygotowują napisy na festiwale filmowe, dla serwisów streamingowych oraz do kin.


Rozmawiamy m.in. o tym, gdzie Julia, Ola i Krzysiek uczyli się chińskiego i japońskiego, jak trafili do świata tłumaczeń audiowizualnych, z jakimi wyzwaniami wiąże się przekład filmów azjatyckich i czy w swoich napisach wolą udomawiać, czy egzotyzować.


Lista filmów przetłumaczonych przez moich gości, o których rozmawiamy:


Grota jedwabnej sieci (Chiny, 1927)My Oni Girl (Japonia, 2024)Rzeka czasu (Chiny, 2016)Rzeka szkarłatu (Chiny, 2023)Stary potwór (Chiny, 2017)Suzume (Japonia, 2022)Wiosenna fala (Chiny, 2019)Wiosna w miasteczku (Chiny, 1948)


Napisy z charakterem: ⁠⁠⁠Facebook⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠Instagram⁠⁠⁠ / ⁠⁠⁠X⁠⁠⁠Autorka: ⁠⁠⁠Marzena Falkowska⁠⁠⁠

Jeśli podoba ci się moja działalność i chcesz ją wesprzeć, możesz ⁠postawić mi kawę⁠ (którą uwielbiam). Dziękuję!

Podcast theme music by ⁠⁠⁠Transistor.fm⁠⁠⁠. Learn ⁠⁠⁠how to start a podcast⁠⁠⁠ here.

Szukaj w treści odcinka

Wpisz frazę, aby wyszukać treść w transkrypcji tego odcinka